قیمت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی

نکات و نکات Adobe InDesign برای پروژه های ترجمه
ترجمه سند وب مستر خبر
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
هنگام ترجمه یک فایل InDesign ، می توان از SDL Trados Studio برای پردازش آن استفاده کرد. برای به حداکثر رساندن این قابلیت ، در نظر گرفتن برخی فاکتورها برای بهینه سازی فرآیندهای ترجمه و DTP مهم است.

INDD در مقابل IDML
اسناد تولید شده توسط Adobe InDesign به طور پیش فرض به عنوان پرونده های INDD ذخیره می شوند (InDesign Document). با این حال ، این نرم افزار اجازه می دهد تا پرونده ها در قالب های دیگر نیز ذخیره شوند. از زمان نسخه CS4 ، Adobe فرمت منسوخ INX را با قالب IDML جایگزین کرد.

قالب قابل ترجمه
IDML مخفف “InDesign Markup Language” است . قیمت گذاری ترجمه تفاوت اصلی بین پرونده های IDML و INDD در این است که پرونده های سند InDesign را فقط می توان با همان نسخه Adobe InDesign که با آن (یا بالاتر) تولید شده اند ، باز کرد.

در حالی که پرونده های IDML با گذشته سازگار هستند ، یعنی می توان آنها را با هر نسخه از برنامه (بالاتر از نسخه CS4 ، که این قالب در آن راه اندازی شده) باز کرد.

چرا هنگام تهیه پرونده ها برای ترجمه این مهم است.
به طور پیش فرض ، گزینه Trados برای پردازش پرونده های تولید شده در InDesign غیرفعال است. قیمت ترجمه کتاب با این حال ، می توان آن را برای یک پروژه یا به طور پیش فرض برای تمام پروژه های ایجاد شده از آن پس به راحتی فعال کرد.

اگر این گزینه فعال باشد ، Trados قادر به پردازش پرونده های IDML است ، اما هرگز INDD. برای انجام این کار ، به File – Options – Adobe Indesign CS4-CC IDML – Common بروید و کادر تأیید “پردازش نسخه های فایل پشتیبانی نشده” را علامت بزنید.

ترجمه INDD IDML فایل InDesign نکات gpi_indesign برای ترجمه

در مقابل، برای فعال کردن این گزینه برای یک پروژه خاص، همان پیکربندی باید تنظیم شود (زیر گزینه های مشابه) در نوع فایل تنظیمات بخش در هنگام ایجاد پروژه و قبل از اضافه کردن فایل های. گوگل ترجمه لازم به ذکر است که این تغییر در پیکربندی عطف به ماسبق نیست ، به عنوان مثال ، نمی توان آن را برای پروژه در حال انجام ایجاد شده اعمال کرد.

سایر گزینه های پیکربندی که ممکن است مفید باشند
در همان پنجره گفتگویی که Trados می تواند پرونده های IDML را پردازش کند ، گزینه های مفیدی مانند:

برای درج تغییرات مسیر در پردازش اسناد (یا نه) آنها.
برای استخراج (یا نشدن) محتوا در لایه های پنهان ، منابع متقابل ، صفحات اصلی و غیره
نادیده گرفتن (یا نه) نویسه هایی که شکستن کلمات یا خط شکسته ها را تعیین می کنند.
تقسیم بندی
یکی از جنبه های اصلی که هنگام تهیه پرونده ها برای پردازش و ترجمه باید در نظر گرفته شود ، اصلاح تقسیم بندی است. تقسیم بندی فایل منبع ما ممکن است به منظور تنظیم بصری و هماهنگ متن برای سهولت خوانایی آن در قالب نهایی ، به طور عمدی تغییر کند.

اگرچه این تصمیم خوانایی بهتری را ایجاد می کند ، اما بر متن کلی هنگام ترجمه تأثیر می گذارد. تقسیم بندی اشتباه جملات می تواند باعث تغییر معنی یا حتی تناقض شود.

حل این مشکل آسان است. تمام نویسه هایی که در Trados Studio برای خاتمه بخشیدن یا شکستن یک بخش تفسیر می شوند ، باید حذف شوند. برای این کار ابتدا باید مطمئن شوید که آنها را می بینید. آنها به صورت پیش فرض در بین نویسه های قابل چاپ با رنگ آبی نشان داده می شوند

ترجمه فایلهای InDesign نکات gpi_indesign برای ترجمه

اطلاعات بیشتر: لیست نمادهای شخصیت های پنهان در InDesign.

اگر نمای غیرفعال باشد ، باید در نوع – نمایش نویسه های پنهان (Ctrl / Cmd + Alt + I) فعال باشد.

نکات InDesign شخصیت پنهان gpi_indesign برای ترجمه

هنگامی که نمای نویسه های پنهان فعال شد ، کسانی که در حال شکستن بخشی هستند باید حذف شوند. اینها معمولاً علائم پاراگراف و بازده نرم است ، اما همچنین استفاده نادرست از دوره ها ، زبانه ها ، فضاهای متوالی و غیره است. در این مرحله ، عملکرد مهمتر از زیبایی است.

توجه به این نکته حائز اهمیت است که کلیه مطالب پیوند داده شده ، مانند EPS ، AI یا گرافیک PSD ، به دنبال ملاحظات مناسب برای هر قالب باید جداگانه تهیه و پردازش شوند.

صفحات اصلی
مطالب موجود در صفحات اصلی اسناد InDesign را نباید نادیده گرفت زیرا اگر ترجمه نشود ، به درستی نشان داده نمی شود.

برای تهیه آن ، باید از همان معیارهایی که برای محتوای کلی سند شرح داده شده ، پیروی کنید. اگر محتوایی برای ترجمه وجود ندارد ، مراحل زیر را می توان در نظر گرفت.

حذف یا مسدود کردن محتوا از ترجمه
برای حذف یک یا چند جعبه متن از ترجمه در Studio ، آنها باید به یک لایه جداگانه منتقل شوند و آن لایه باید در پرونده IDML مسدود شود که پردازش می شود. لازم به ذکر است که جعبه های متن را نمی توان تا حدی حذف یا مسدود کرد.

بعد از ترجمه
قبل از مرحله Desktop Publishing ، ممکن است برخی از پارامترهای عمومی در نظر گرفته شود تا کار DTP تسهیل و بهینه شود.

حق به زبان های چپ
اگر زبان مقصد سندی که باید ترجمه شود ، یک زبان “RTL” است ، به این معنی که از راست به چپ خوانده و نوشته می شود ، Adobe InDesign از ویژگی بسیار مفیدی برای انعکاس وضع موجود برخوردار است تا به درستی تفسیر شود: طرح بندی – طرح معکوس.

اطلاعات بیشتر: ویژگی های عربی و عبری در InDesign

خط تیره
InDesign دیکشنری هایی دارد که عمدتا برای تقسیم کلمات در هجاها استفاده می شود. در یک فایل که اخیراً ترجمه شده است ، فرهنگ لغت به زبان اصلی سند تنظیم می شود. مهم است که آن را در منوی نویسه اصلاح کنید ، به خصوص اگر خط تیره به صورت خودکار فعال باشد.

نکاتی برای بهینه سازی فایل InDesign برای ترجمه gpi_indesign نکاتی برای ترجمه نکاتی برای ترجمه فایل دوستانه InDesign نکات gpi_indesign برای ترجمه

بندهای موجه
برای تصحیح خطاهای فاصله ای که این ویژگی به طور کلی ایجاد می کند ، باید کادرهای متنی با تراز مناسب توجیه شوند. برای انجام این کار ، در پنجره Paragraph – Justification (Ctrl / Cmd + Shift + Alt + J) به منویی دسترسی پیدا می شود که امکان تنظیم حداقل ، مطلوب و حداکثر مقادیر Letter Spacing ، Word Spacing و Glyph Scaling را فراهم می کند.

نکات InDesign برای ترجمه gpi_indesign نکاتی برای ترجمه

مقادیر با توجه به زبانها متفاوت است. به عنوان مثال ، کسانی که کلمات طولانی تری دارند ، مانند آلمانی ، به فضای بیشتری نیاز دارند.

نکاتی برای پروژه های چندزبانه InDesign نکاتی برای ترجمه gpi_indesign

به طور خلاصه
همانطور که در بالا می خوانید ، SDL Trados Studio می تواند هنگام ترجمه پرونده های Adobe InDesign به یک متحد قدرتمند تبدیل شود. اما بسیار مهم است که قبل از پردازش INDD برای تنظیم حداکثر توانایی های خود ، زمان لازم را برای تنظیم آن اختصاص دهید.

منابع GPI بیشتر در موضوعات ترجمه سند
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>