ترجمه مقالات انگلیسی

اصطلاحات ترجمه: یک راهنمای سریع برای خریداران ترجمه
وقتی دانشجو بودید ، ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی چند نفر از شما برای خواندن صفحات آخر کتاب درسی زحمت کشیده اید؟ این قابل بحث است ، بسیاری از شما نگاهی به سه صفحه آخر کتابهای درسی خود انداخته اید در حالی که از ذهن خود خسته شده اید. هنوز هم ، از این صفحات عبور می کنید و فکر می کنید فقط کلمات است و بس.

خوب ، این تمام نیست. آخرین صفحات کتاب معمولاً صفحه های واژه نامه یا فهرست هستند. این صفحات نمایانگر اطلاعاتی مانند کلمات و معنی آنها ، منابع ، فاصله پاراگراف و غیره هستند. اصطلاحات ترجمه دقیقاً یکسان هستند اما البته بسیار پیشرفته تر از یک کتاب درسی ساده.

گاهی اوقات شما به یک وب سایت مراجعه می کنید و هنوز نمی توانید درک کنید که نویسنده وب مستر خبر در مورد چه چیزهایی حباب دارد ، بنابراین کلمه را گوگل می کنید مشکل این است که گوگل هزاران نتیجه را لیست می کند و حتی بیشتر شما را گیج می کند و شما نمی توانید بفهمید کدام یک از جواب های درست است.

ترجمه زبان گرا است اما مختص صنعت نیز می باشد. هر صنعت با مجموعه اصطلاحات و اطلاعات خود همراه است ، از این رو دلیل این است که شما به یک متخصص موضوع نیاز دارید. آنها پیچیدگی های خاص را درک می کنند و می توانند متناسب با آن ترجمه کنند.

اگر شما دو زبانه هستید و می خواهید در مورد ترجمه محتوا اطلاعات کسب کنید ، باید از اصطلاحات ضروری ترجمه آگاه باشید.

1: زبانها: در ترجمه ، دو زبان درگیر می شوند ، زبان مبدا و زبان مقصد. بنابراین می توانیم آن را به دو دسته ساده کنیم.

A Language – زبان مادری مترجم
B Language – زبان دوم است که مترجم می تواند بنویسد و صحبت کند.
2: کپی نوشتن: ترجمه نسخه تبلیغاتی به دلیل بافت فرهنگی یا می تواند مجدداً در نسخه ساده سازی شود.

3: I1BN: مخفف مخفف internationalization یا internationalization (در انگلیسی آمریکایی) است. به دلیل تفاوت های یک شخصیت ، این مخفف به هر دو صورت کار می کند. “من” مخفف کاراکتر است در حالی که “18” مخفف تعداد کاراکترها و “N” مخفف شخصیت آخر است.

4: تفسیر: معمولاً ترجمه شفاهی متن است. مفسر اطلاعات را به صورت کلامی ترجمه می کند و وسیله ارجح ارتباط کلامی است.

5: L10N: به نظر می رسد شیر درست است؟ متأسفانه ، این شیر حیوان نیست بلکه یک اختصار دیگر برای محلی سازی یا محلی سازی با یک تفاوت شخصیت است به طوری که در هر دو زبان مناسب است. ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی مخفف حرف اول 10 مخفف تعداد کاراکترها و N مخفف حرف آخر است.

6: زوج زبانی: ترکیبی از زبان مبدا و زبان مقصد است که توسط مترجم یا مفسر ترجمه شده است.

7: ترجمه تحت اللفظی: ترجمه ای که دستور زبان و ساختار متن اصلی را درک می کند ترجمه تحت اللفظی است. ممکن است سبک یا غیر طبیعی به نظر برسد.

8: محلی سازی: سازگاری وب سایت ، نرم افزار ، اسناد و بازی ها با توجه به فرهنگ ، بومی سازی است. مواقعی که محتوا باید براساس اصطلاحات محلی سازی بازار محلی تنظیم شود ، موثرترین استراتژی است.

9: ترجمه ماشینی: ترجمه ای که با کمک نرم افزار خودکار یا برنامه کامپیوتری و بدون کمک انسان صورت می گیرد ، ترجمه ماشینی است. کیفیت ترجمه ماشینی با توجه به فاکتورهای مختلف از جمله معنا و دستور زبان و غیره متفاوت است ، اما برای پروژه های طولانی مدت مناسب نیست و اگر محتوای فرهنگ محور باشد به ویرایش گسترده نیاز دارد.

10: اصلاح تصحیح: برای رفع خطاها (دستوری یا موارد دیگر) مطالب ترجمه شده گوگل ترجمه را دوباره بخوانید. این اطمینان حاصل می کند که هیچ خطایی در متن وجود ندارد و باعث ایجاد ثبات می شود. اکنون ، بیشتر از آن برای اهداف تجدید نظر مترادف استفاده می شود.

11: SEO: فرآیند بهینه سازی یک وب سایت یا یک برنامه تلفن همراه یا هر نوع محتوای دیگر در موتور جستجو به عنوان Search Engine Optimization شناخته می شود. این یک استراتژی موثر برای رتبه بندی محتوا و تمرکز بر ورودی بازدید کننده است. سئو از کلمات کلیدی استفاده شده در عنوان ، مقالات ، متن میانی و در پایان و غیره استفاده می شود که استفاده از کلمات کلیدی را برجسته می کند.

12: SL: مخفف مخفف زبان منبع است. زبانی که مترجم بعداً محتوا را از آن تبدیل می کند

13: فرهنگ مبدا: فرهنگی که براساس آن سند ترجمه می شود فرهنگ مبدا است.

14: TC: به عنوان فرهنگ هدف شناخته می شود ، این بدان معناست که فرد سعی در ترویج متناسب با زبان مقصد دارد. استفاده از منابع فرهنگی مطابق با زبان مقصد است.

15: TMX: مخفف مخفف ترجمه حافظه ترجمه است. این ماده معمولاً برای اهداف کاری بین همکاران و همکاران استفاده می شود.

16: Transcreation: ترجمه ای خلاقانه از زبان مبدا به زبان مقصد است. آن متفاوت از یک ترجمه منظم است و متمرکز بر ترغیب مطلوب برای تأثیرات عاطفی بر مصرف کننده است.

17: رونویسی: وقتی محتوای کلامی / اطلاعات به صورت ترجمه شده نوشته می شود ، به عنوان رونویسی شناخته می شود .

18: دوبله صوتی: ترجمه مطالب صوتی (مانند صدای صوتی) و ترجمه اطلاعات به زبان مقصد دوبله صوتی است.

19: ترجمه برگشتی : از این نوع ترجمه برای حفظ کنترل کیفیت در زبان مقصد استفاده می شود و محتوا توسط شخص ثالث به زبان مبدا برگردانده می شود تا از صحت متن اصلی اطمینان حاصل شود.

20: دو طرفه: زبانهایی که از سمت راست به چپ نوشته و خوانده می شوند در حالی که اعداد از چپ به راست خوانده می شوند ، زبانهای دو جهته مانند عربی ، اردو و پنجابی و غیره هستند.

21: DNT: کلمه یا عبارتی خاص که نباید به زبان مقصد ترجمه شود مخفف Do Not Translate است.

22: False-Friends : کلمه ای با چندین زبان که به نظر شبیه می رسند اما معنای متفاوتی دارند. مانند کلمه ایتالیایی “pretendere” برای تلفن های موبایل شبیه کلمه انگلیسی “pretend” است که در لغت به معنی “Expect to” در ایتالیایی است.

23: CAT: مخفف ابزار ترجمه به کمک رایانه است که کارایی ترجمه را افزایش می دهد. معمولاً شامل انتشار متن های تکراری ، ابزار حافظه ترجمه ، واژه نامه ها و غیره است.

24: DTP: مخفف Desktop Publishing از چهار عنصر در متن شامل متن ، عنوان ، جداول و تصاویر تشکیل شده است. معمولاً برای یک وب سایت یا برنامه تلفن همراه انجام می شود.

25: حجم: حجم پروژه ترجمه هزینه و زمان چرخش را مشخص می کند. این هزینه معمولاً به ازای هر کلمه شارژ می شود در حالی که محتوا در Microsoft word قابل قبول است (تعدادی کلمه را به صورت خودکار در خود جای می دهد).

روش ترجمه از شرکتی به شرکت دیگر متفاوت است. برای درگیر شدن در فرآیند ترجمه به عنوان مترجم یا مشتری ، باید اصطلاحات ترجمه را بفهمید تا چشم شما بسته نشود.